?

Log in

No account? Create an account

Что на глаза попалось

Previous Entry Share Next Entry
Лингвистическое
кошак
hyyudu
Подумалось тут, что для нецензурного слова "проебать" в русском языке нет литературного эквивалента, однозначно охватывающего все его смыслы, зато в английском ему в точности соответствует глагол to lose.


  • 1
Со всеми смыслами нет, но если подумать то самое близкое - потерять (время/вещь/возможности), или упустить (но тут про вещи особо не скажешь). Можно добавить вариант "бездарно потерять/упустить". КМК

Упускается еще смысл "проиграть, потерпеть поражение"

В рамках "проиграть" как-то не рассматривала. А вот "упустить выигрыш/шанс выиграть" = потерпеть поражение. КМК
По моим ощущениям - проебать это в первую очередь бездарно упустить/прошляпить шансы и возможности (чего угодно), и во вторую потерять что-то (предмет, время). Причём в обоих случаях зачастую с отягчающими обстоятельствами в виде безалаберности, бездарно спустить на тормозах и т.п.

Велик могучим русский языка. Пожалуй, ты права, эти аспекты слова глагол to lose не отражает.

  • 1