Category: фантастика

Кейси МакНелли

Отчет по Весенней Сессии. Часть третья. Понедельник

http://hyyudu.livejournal.com/144509.html - часть 1. Четверг-пятница
http://hyyudu.livejournal.com/144820.html - часть 2. Суббота-воскресенье

Утро понедельника - первое утро за всю сессию, когда можно нормально выспаться. Проснулся я уже где-то около полудня, если не позже. Это было самое приятное пробуждение: просыпаешься, а надо мной видна голова моей сводной сестренки Чариссы: Collapse )
Кейси МакНелли

Весенний Чемпионат России по квиддичу - 2009

Скоро сабж, буквально через неделю, все ударились в аналитику и прогнозы, дискутируют с великим теоретиком квиддича Вовой Змейсом - надо бы и самому что-нибудь написать. Сразу предупреждаю, про квиддичную ситуацию в Питере я не знаю ничего, поэтому пишу по принципу "где-то что-то услышал и подумал тут..."Collapse )
Кейси МакНелли

Все-таки отчет с Кубка Вызова по квиддичу.

В Питер мы ехали вместе с Деной. Я приобрел два новых флажка экспы: во-первых, впервые брал билеты за час до поезда, во-вторых, впервые спал на боковой полке. Это забавно. По пути туда еще пытались по-новой написать правила настольного квиддича, но слегка забили. Я ехал в одном купе с кучкой курсантов-морячков и симпатичной девушкой, которой они все очень мило пытались понравиться. Обращаю ваше внимание - не кадрились, а пытались понравиться! Есть у нас еще неиспорченная молодежь ;)
До Питера доехали, в Ложке посидели, отправились на Рыбацкое. Там и состоялся сбор нашей команды. Нас было девятеро. Как назгулов, только мы вампиры. И одна Дена - оборотень. И еще одна Синти, которая виртуально была с нами. Важное событие в жизни команды "Трансильванские Твари" - за час до чемпионата они-таки познакомились!Collapse )
хаосит

Про вчера: Нотр-Дам и Игры Престолов

Вчера умница gaitakhan вытащил меня на проветриться и на поиграть в новую настольную игру "Игры Престолов" по Мартину. По ходу дела познакомился с небольшим военно-историческим клубом, где собираются люди и играют в военно-исторические игры. Хотя не только в военно и не только в исторические - когда мы пришли, группка народу увлеченно резалась в "Формулу-1", а потом пересели за Манчкина.
Что я могу сказать по "Играм Престолов": игра довольно приятная, сбалансированная и в обработке напильником на первый взгляд не нуждается. Collapse )
После игры мы ломанулись смотреть Нотр-Дам в Маяк. Опоздали на полчаса и пришли прямо к началу - всем известна пунктуальность этого места. Мне очень хотелось увидеть новую троицу ФФФ - Фролло, Феб и Флер-де-Лис. Итак, Collapse )
кот

Теперь я понимаю Граммар-наци

Пару дней назад во френдленте (кажется, у ventrue) я натолкнулся на понятие Grammar_nazi. Сейчас перечитываю пятую часть Гарри Поттера и близок к тому, чтобы вступить в их ряды.
Первые книги серии (до четвертой включительно) я читал в переводе Сами-Знаете-Кого. А если не знаете, то скажу - Марии Спивак. Эта гражданка среди всех переводчиков ГП стоит на той же позиции, что и Кистямур (сиречь Муравьев и Кистяковский) в вопросе перевода "Властелина Колец" - переводу подлежит ВСЕ! Но если хоббитские названия типа "Торба-на-Круче" или фамилии вроде Брендизайк, Крол, Скромби(=скромный) и Торбинс у меня не вызывают отторжения (сразу представляется уклад жизни неторопливой Хоббитании, как в среднерусских деревеньках), то фамилии вроде Долгопупс или мадам Трюк в хоть и магической, но все же английской школе, выглядят странными.
Поэтому я, читая книгу, постоянно делал автозамены типа "Долгопупс" - "Лонгботтом", "Трюк" - "Хуч" и т.д., стараясь привести все к общему знаменателю - тому варианту перевода, которым мы пользуемся на Сезонах. Иногда получались забавные результаты.
Collapse )

Что же касается пятой книжки... ой, дайте выдохнуть. Книжку, судя по всему, переводила куча разных людей, каждый - свою главу. Причем у каждого были свои тараканы в голове. Я уже не удивлялся, в скольких вариантах прочитал кличку и фамилию аврора Аластора (Хмури, Муди, Моуди, Грюм и Грозный Глаз, Страшный Глаз, Шизоглаз). Я уже даже привык, что они пишут Миссис, Профессор и Ректор с большой буквы, но вот некоторые вещи - просто убивали. Такое впечатление, что за перевод посадили пэтеушников, которым дали в руки Промт.
В некоторых местах перевод выглядел так, будто не я первый забавляюсь автозаменой. Представьте себе книгу о Гарри Поттере, где вместо многоточий стоят двоеточия! Текст выглядит, как лог-файл какой-то лингвистической программы, особенно в местах встречи Гарри и Чжоу Чанг ("Гарри:я:ээ:просто хотела:ладно, извини:").
Вторая причина для раздражения - никто не удосужился объяснить этим акулам пера, что пробел ставится после знака препинания, а не перед, и что прямая речь перед словами автора не может оканчиваться на точку! Жутко задолбали пунктуационные ляпы вида "- Завтра квиддич. - сказал Рон". Запятая там, ЗА-ПЯ-ТА-Я! Точка может быть только после слов автора перед прямой речью, если в прямой речи начинается новое предложение ("- Завтра квиддич, - сказал Рон. - Давай отдохнем!", но "- Завтра квиддич, - сказал Рон, - поэтому нам надо отдохнуть"). Все возносим молитвы Розенталю.
Но важнее всего - конечно, не пунктуационные и синтаксические ошибки (их я уже исправляю, не задумываясь), а семантические, которые иногда повергают в глухую депрессию, иногда - в неконтролируемую истерию, а иногда - в животный хохот. Хорошо, что я весь такой спокойный!
Collapse )
раздумья

Обо всем

Продолжается эпопея с ГАИ. Пришел сдавать в четверг - "идите все нафиг, мы теперь принимаем экзамены только в среду и пятницу". Пришел в пятницу - "Идите все нафиг, вас сегодня много, приходите в среду". Вот такая вот загогулина.
Collapse )
кошак

"Варкрафт-2006: Проклятые земли". Понедельник-среда

ЗАПИСКИ ПО РОЛЕВОЙ ИГРЕ "ВАРКРАФТ-2006: ПРОКЛЯТЫЕ ЗЕМЛИ"

Стандартная шапка:
В 22-27 числах мая месяца года от Рождества Христова две тысячи и шестого на полигоне близ деревни Савино, что в Тверской области, произошла полевая ролевая игра, в просторечии - полигонка, под названием "Варкрафт-2006: Проклятые земли". Представляем вашему вниманию записки одного из непосредственных участников игры - Хыиуду. На игре я был по очереди тремя братьями-гоблинами - Грипси Первым, Вторым и Третьим (понимаю, по-толчковски вышло) Шпиндельс-Купоросами, алхимиками и инженерами на Даларанском Дирижаблестроительном Заводе. Если вас вдруг заденет за живое то, что тут написано - отвечайте, обсуждайте, подправляйте, можете даже поругать - но чтобы аргументированно! Заранее приношу извинения за полную неточность цитат и невозможность определения автора. А также очень нечеткую хронологию событий, искажение фактов, коверкание имен и легкий стеб.
Collapse )
  • Current Music
    Зоран - Песня кузнеца
  • Tags
    ,